NATIONAL COMMITTEE TO FREE THE CUBAN FIVE
Comité Nacional por la Libertad de los Cinco Cubanos

HOME  •  News Updates  •  Calendar  •  Resources  •  Store/Donations  •  Contact Us  •  HOME
Portada  •  Noticias  •  Calendario  •  Recursos  •  Tienda/Donaciones  •  Contáctenos  •  Portada

 
 

El Paso Diary: Day 7 in the Trial of Posada Carriles

The Tip of the Iceberg

by José Pertierra
Jan. 26, 2011
Reprinted from CounterPunch

Several heated clashes between the defense and prosecution attorneys dominated the morning session in the seventh day of Luis Posada Carriles’ trial in El Paso. Before Judge Kathleen Cardone convened the jury, prosecutor Jerome Teresinski outlined a number of complaints about the behavior of Arturo Hernández – Posada’s defense lawyer – during yesterday’s cross-examination of Officer Susana Bolaños from the Department of Homeland Security.

“We ought to be carrying out a search for the truth, not a misrepresentation of it,” said a quite irritated Teresinski. “Yesterday attorney Hernández left the jury with the impression that the United States Government ambushed his client,” he explained. Teresinski argued that, by the questions Hernández posed to Officer Bolaños, he was able to unfairly insinuate things that are not in evidence to the jury.

“Mr. Hernández used certain words loaded with emotion and prejudice, solely to project the idea to the jury that “the Defendant´s will was overborne by the government”, insisted Teresinski.  “The United States believes that yesterday Defense Counsel left a misrepresentation with the jury who now thinks that Mr. Posada was not free to answer truthfully or to decline to respond to questions”.  In fact, Teresinski maintained, “Mr. Posada did refuse to answer several questions and even invoked the 5th Amendment several times.”

A SWAT Team of Lawyers?

The language that Hernández used yesterday that got Teresinski´s dander up included words such as “coercion” or “overwhelmed”, when referring to the interviews DHS conducted.

For example, when he questioned Bolaños during yesterday’s afternoon session, Hernández asked her about the “coercion” used by DHS against Posada.  Teresinski was particularly upset with Hernández´ hyperbole, such as asking Officer Bolaños about the “overwhelming 57,000 questions” she and other government attorneys allegedly asked Posada in two days of interviews.

All of us that were in the courtroom yesterday heard Hernández refer to his client several times as “Mister P.,” and that Posada is an elderly 78-year-old man (the interviews were done four years ago), also that he was ambushed by a special unit of the Justice Department which he referred to as “a SWAT team” (we can only guess whether he made this remark intentionally or not). SWAT is an acronym standing for Special Weapons and Tactics, an elite police group that uses military firearms and special tactics in police operations of great danger. They usually overcome their targets with overwhelming weaponry and force.

After having characterized Posada’s interrogators in 2006 as “a SWAT team,” Hernández immediately corrected himself and alluded to them by their correct name: the National Security Division of the Justice Department. It’s a group of lawyers and investigators. They don’t carry firearms, and they are not dangerous.

However, what is said is said. The jury heard it and probably went home with the false sense that the powerful United States Government ambushed Attorney Hernandez’s elderly client, Mister P.

The prosecution moved that Judge Cardone allow the jury to hear Posada invoking the 5th amendment and refusing to answer questions.  Teresinski wanted to show that Posada’s will was not in any way “overcome” by any alleged ambush and that Posada made his declarations freely.  Judge Cardone denied the motion.  She said that she didn’t feel comfortable letting the jury hear the Defendant invoking his right to remain silent. 

Teresinski: Yesterday Lawyer Hernández Savagely Attacked the U.S.

The judge then convened the jury, and Teresinski began redirect examination of Officer Susana Bolaños. It was at that moment that things became heated. Teresinski’s anger bubbled from his pores. His neck red with fury at Hernández, the prosecutor approached the podium and said, “good morning, Ms. Bolaños. You, the agency for which you work, and the government of the United States whom you represent were savaged yesterday by Attorney Hernández.”  He voiced the word "savaged" in a heated tone.

“Objection!” shouted Hernández, jumping from his seat. He didn’t even have time to button his jacket.  The judge heard the objection, but didn’t scold Teresinski or strike the statement from the record.  Teresinski was allowed to proceed with his question. Now both lawyers were fuming.  In the last few questions, during direct examination of Ms. Bolaños, the prosecutor was able to establish that the Justice Department's legal team didn’t ambush Posada, that it is normal for DHS to consult with the FBI on cases such as this one, and that Posada had answered the questions she posed to him freely and under oath.

Tough Cross-Examination

It was then Hernández’s turn to cross-examine Bolaños again. All of us who were there could see that it would be tough. Hernández is sly and astute. He is always looking for a way to plant doubt in the jury’s mind, and suddenly he took full advantage. He dropped his first question to the woman with the preamble: “As your testimony was impeached yesterday…” Teresinski, astonished, opened his mouth.  “Objection.  She was not impeached, Your Honor," said a furious Teresinski.

To impeach a witness means to diminish his or her credibility. In a polite way, Hernández was telling the witness that she was a liar, that her testimony from the day before was not credible and that his cross-examination had impeached her. Having made his point to the jury, Hernández told the court that he had no further questions for the witness. With an ironic expression on his face, he returned to counsel table.

Prosecutor Teresinski could barely contain his anger. He made efforts to measure his words and calmly ask questions of Bolaños, but his voice was pregnant with emotion. Hernández´ mischievous tactics had gotten under his skin.

The Tip of the Iceberg

Wanting to show the jury that the Department of Justice didn’t ambush Posada, and that it simply had good reasons to interview him vigorously, Teresinski shot forth three quick questions to the Immigration Officer: “Do you believe that the allegations that he’s involved in the case of the bombings in Cuba are relevant?” “Yes,” answered Bolaños. “Do you believe that the use of false passports is relevant?” Yes. “Do you believe that the illegal entrance into the United States is relevant?” Yes.

Then he asked the question Hernández was waiting for, “And what if those concerns were only the tip of the iceberg . . . ?” Teresinski could not finish his question. Hernández shot up from his chair as though catapulted by a spring. He'd been lying in wait for this opportunity. This time, he buttoned his jacket. He settled his glasses comfortably on the tip of his nose so as to look directly at both the judge and the jury, and announced that he wanted to reserve a motion.

Hernández Asks for a Mistrial

The judge dismissed the jury to a room next door and asked Hernández to explain his concern. “The comment about the tip of the iceberg opens a Pandora's box, a panoply of possibilities so that the jury might infer that my client is a monster,” said Hernández, feigning indignation. “Teresinski´s personal diatribe against me is unacceptable... His comment about the tip of the iceberg forces me to demand a mistrial, because the government has hopelessly prejudiced the jury with that statement.”

I’m sure that the script Hernández wrote for this trial includes his making multiple motions for a mistrial during the course of the next several days.  If granted, a mistrial would force the government to decide if it wants to continue spending money in order to start from zero and try Posada Carriles again for lying. It's expensive and annoying. Posada is 82 years old. He will be 83 on February 15. Hernández plan is to hinder the process so that the prosecution surrenders because a trial is expensive, complicated and time consuming, and “Mister P.” – as Hernández called his client in the previous session, characterizing him as the nice old man of Spanish language children's cartoons – is not worth the trouble. It wouldn’t be an acquittal but it would end the judicial process against Posada.

However, Judges are reluctant to declare a mistrial, except when the jury has been tainted with prejudice against the accused. “The comment about the tip of the iceberg has tainted this jury,” said Hernández. The judge disagreed with him. She recognized that such comments bias the jury in a cumulative way but said that this was an isolated incident. She said that this jury could still, impartially, render a fair verdict. Instead of declaring a mistrial, Judge Cardone decided to instruct the jury to ignore the prosecutor’s comment.

The jury returned, unaware of what had happened this morning between the lawyers. They saw two very well behaved attorneys and a calm and collected judge. “Mister P” even had a smile on his face. Everything continued as if nothing had happened. The controversy over the tip of the iceberg seems to have been nothing more than a tempest in a teapot.

David Cuddihy and the Dreams of Mister P

After lunch, prosecutor Bridget Behling presented the next witness to the jury. David Cuddihy, a translator for General Dynamics. He’s 40 years old. He studied Spanish at university and has more than nine years of experience in translation. He worked previously as an interpreter for the Justice Department. He speaks Spanish at home because, as he said, his mother-in-law is from the Dominican Republic and she doesn’t understand English.

Cuddihy seems to be a very meticulous man. He came to court very well groomed, in a brown suit, white shirt and pale tie. He’s plump, with a rosy complexion. He answered prosecutor Behling’s questions confidently. She established Cuddihy as a translation expert. He said that the transcriptions we listened to yesterday from Posada’s interviews with Immigration officers on April 2006 were correctly translated.

But to reach that conclusion, we spent almost two hours. The testimony was precise, but after the morning fireworks between both lawyers, Cuddihy’s declarations were excessively technical. Furthermore, he spoke very softly, with little inflection in his voice. Posada Carriles fell asleep. He closed his eyes, opened his mouth and nodded off for an hour and a half. He didn’t snore but his chest shifted from time to time, as if he were hearing music in his head. Cuddihy’s testimony made him sleepy. Very sleepy.

He woke up from his nap almost at the end of the afternoon in time to listen to Cuddihy evaluating the quality of interpreter Granados’ simultaneous translation of the April 2006 recordings that we heard yesterday. “Mr. Granados’ interpretation is not exact. Simultaneous interpretations are never exact. The interpreter can never translate each one of the words. The point is to correctly translate the idea.” And this is true.

José Pertierra practices law in Washington, DC. He represents the government of Venezuela in the case to extradite Luis Posada Carriles.

Translated by Manuel Talens and Machetera. They are members of Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity (http://www.tlaxcala-int.org).

 

     

Diario de El Paso: La punta del iceberg

por José Pertierra
22 de enero de 2011
Tomado de CubaDebate


José Pertierra

Un par de acalorados choques entre los abogados dominaron la mañana del séptimo día del juicio contra Luis Posada Carriles en El Paso. Antes de invitar al jurado a la sala judicial, el fiscal Jerome Teresinski esbozó una serie de quejas contra la conducta de Arturo Hernández, el abogado defensor de Posada, durante el contra-interrogatorio que este le hizo ayer al testigo del fiscal, la Oficial Susana Bolaños, del Departamento de Seguridad.

“Deberíamos estar desempeñando una pesquisa de la verdad, y no una tergiversación”, dijo Teresinski evidentemente molesto. “Ayer el abogado Hernández dejó al jurado con la impresión de que el gobierno de los Estados Unidos emboscó a su cliente”, explicó. Teresinski alegó que Hernández en sus preguntas a la Oficial Bolaños utilizó ciertas palabras cargadas de emoción y prejuicios solamente para proyectarle al jurado la idea de que el gobierno había montado una gran conspiración para que su cliente mintiera y, posteriormente, acusarlo de perjurio.

¿UN EQUIPO SWAT DE ABOGADOS?

Cuando cuestionó a Bolaños ayer por la tarde, Hernández le preguntó sobre la “coerción” que utilizó Inmigración contra Posada, y de las “abrumadoras 57 000 preguntas” que le hicieron. Llamó a Posada “Mister Pi” e hizo referencias al hecho de que es un anciano de 78 años (las entrevistas ocurrieron hace cuatro años), y que fue emboscado por una unidad especial del Departamento de Justicia que, en un tropiezo verbal (no sabemos si a propósito o no) la caracterizó como “un equipo SWAT”. Esas son las siglas en inglés para un grupo militar que utiliza armas de fuego tácticas y especiales que en los Estados Unidos se encarga de intervenciones policiales de gran peligro. Usualmente vencen al enemigo simplemente por el alto poder de fuego que poseen.

Después de haber dicho que los que interrogaron a Posada en el 2006 eran de “un equipo SWAT”, Hernández inmediatamente se corrigió e identificó al equipo especial por su nombre correcto: la División de Seguridad Nacional del Departamento de Justicia. Es un grupo de abogados e investigadores. No portan armas de fuego y no son peligrosos.

Sin embargo, lo dicho está dicho. El jurado lo escuchó y probablemente se llevará la impresión de que el poderoso gobierno de los Estados Unidos emboscó al cliente anciano del abogado Hernández.

La Fiscalía le pidió a la Jueza Cardone permiso para mostrar que Posada Carriles no fue emboscado y que en varias ocasiones durante la entrevista rehusó responder preguntas. Teresinski quería que el Jurado viera que las preguntas que respondió las contestó libremente. La Jueza no quiso que la fiscalía le revelara esa información al Jurado y rechazó la petición de Teresinski.

TERESINSKI: EL ABOGADO HERNANDEZ AYER ATACÓ SALVAJEMENTE A EEUU

La jueza invitó al jurado a que entrara en la sala judicial para retomar el caso con el testimonio de la Oficial Susana Bolaños. Ahí fue cuando la cosa se puso ardiente. La cólera que Teresinski cargaba por dentro le brotaba de los poros. Con el cuello rojo de furia contra Hernández, el fiscal se acercó al podio y dijo: “Buenos días, señora Bolaños. Ayer, usted, la agencia por la cual trabaja y el gobierno de los Estados Unidos de América, a quien usted representa, fueron atacados salvajemente por el abogado Hernández”.

“¡Objeción!”, exclamó Hernández, saltando de su asiento. No le dio tiempo ni para abotonarse el saco. Sin embargo, la Jueza no regañó a Teresinski y el caso procedió. Ahora estaban ambos abogados más furiosos que antes. Teresinski continuó sus preguntas a Bolaños. Estableció que el equipo legal del Departamento de Justicia no hace emboscadas, que es común consultar casos como el de Posada con el FBI, y que este respondió a las preguntas que le hizo Bolaños libremente y bajo juramento.

CANDELA

Le tocó entonces a Hernández el turno para hacerle otro contra-interrogatorio a Bolaños. Todos los que estábamos ahí presentíamos que lo que venía era candela. Hernández es astuto y furtivo. Siempre busca como colar una insinuación en la mente del jurado, y ahora aprovechó. Soltó su primera pregunta a la mujer con el preámbulo: “Ya que su testimonio fue impugnado ayer…” Teresinski abrió la boca, asombrado del atrevimiento de Hernández.

Impugnar a un testigo quiere decir restarle credibilidad a su testimonio. Hernández le estaba diciendo a Bolaños, muy finamente, que es una mentirosa. Que el testimonio que brindó ayer no es creíble y que él lo desenmascaró. Dicho lo que quería decir, Hernández no necesitó más de la Oficial Bolaños y dijo que no tenía más preguntas para ella. Tenía una expresión de sorna en su cara cuando volvió a su asiento.

El Fiscal Teresinski a duras penas contenía la ira. Hizo esfuerzos para medir sus palabras y de hacer preguntas pausadas a Bolaños, pero su voz salía entrecortada. La cizaña sembrada por Hernández lograron descontrarlo.

LA PUNTA DEL ICEBERG

Queriendo mostrarle al jurado que el Departamento de Justicia no emboscó a Posada simplemente porque lo había entrevistado con rigor, Teresinski disparó tres preguntas rápidas: “¿Cree usted que los alegatos que él está involucrado en el asunto de las bombas en Cuba es relevante?” Sí, respondió Bolaños. “¿Cree usted que el uso de pasaportes falsos es relevante?” Sí. “¿Cree usted que la entrada ilegal a los Estados Unidos es relevante?” Sí.

Y, entonces, vino la pregunta que esperaba Hernández: “¿Y si esas preocupaciones fueran solamente la punta del iceberg…?” Teresinski no pudo terminar. Hernández se levantó como movido por un resorte. Había estado al acecho de esta oportunidad. Ahora sí se abotonó el saco. Se acomodó los espejuelos con montura de alambre en la punta de la nariz para poder ver a la Jueza y al Jurado por encima de los cristales, y anunció que tenía una moción que hacer.

HERNANDEZ PIDE QUE SE ANULE EL JUICIO

La Jueza despidió al Jurado, que se encaminó a una sala contigua, y le pidió a Hernández que explicara su preocupación. “El comentario sobre la punta del iceberg abre una caja de Pandora, una panoplia de posibilidades para que el jurado infiera que mi cliente es un monstruo”, dijo Hernández fingiendo indignación. “La diatriba personal de él contra mí es inaceptable… El comentario de la punta del iceberg me obliga a exigir que se declare un juicio nulo, porque Teresinski ha prejuiciado irremediablemente al jurado con esa declaración.”

Estoy seguro de que el guión del teatro que ha montado Hernández en este juicio incluye hacer múltiples declaraciones de nulidad del proceso contra Posada. Un juicio nulo obligaría al gobierno a decidir si desean seguir gastando dinero para comenzar de cero y volver a procesar a Posada Carriles por mentiroso. Eso es caro y engorroso. Posada tiene 82 años. Cumple 83 el 15 de febrero. La jugada es entorpecer el proceso para que los fiscales se rindan: porque el juicio es caro, complicado, toma mucho tiempo y “Mister Pi” -como llamó Hernández a su cliente en la sesión anterior, identificándolo con un simpático viejito de las historietas infantiles- no vale la pena. No sería una absolución, pero liquidaría el proceso contra Posada.

Los jueces son reacios a declarar nulo un juicio, salvo cuando el Jurado se ha contaminado de prejuicios contra el acusado. “El comentario de la punta del iceberg ha viciado a este jurado”, dijo Hernández. La Jueza discrepó con él. Reconoció que esos comentarios parcializan al jurado en forma cumulativa y que este fue un incidente aislado. Dijo que este jurado puede todavía, de manera imparcial, rendir un veredicto justo. En vez de declarar un juicio nulo, decidió instruir al Jurado para que ignorara el comentario del fiscal.

El jurado regresó sin haberse percatado de lo ocurrido esta mañana entre los abogados. Vieron a unos abogados muy bien portaditos y una jueza tranquila y decente. Posada Carriles, o como lo llama su abogado “Mister Pi”, con una sonrisa en la cara. Todo siguió como si nada. La controversia de la punta del iceberg parece haber sido una tempestad en un vaso de agua.

DAVID CUDDIHY Y EL SUEÑO DE MISTER PI

Después de almuerzo, la fiscal Bridget Behling le presentó al jurado el próximo testigo. David Cuddihy, traductor de una compañía llamada General Dynamics. Tiene 40 años. Estudió español en la universidad y lleva más de 9 años traduciendo. Ha trabajado antes como intérprete para el Departamento de Justicia. Habla español en su casa, porque, contó, su suegra es dominicana y no entiende el inglés.

Cuddihy parece ser un hombre muy meticuloso. Vino muy bien arreglado a la corte. Un traje marrón, una camisa blanca y una corbata de tono levemente colorido. Es rechoncho y sonrosado. Contestó las preguntas de la fiscal Behling con seguridad. Ella estableció que Cuddihy es un experto traductor. Él opinó que las transcripciones que escuchamos ayer de las entrevistas de Posada con Inmigración en abril de 2006 están correctamente traducidas.

Para llegar a esa conclusión, sin embargo, nos pasamos casi dos horas. El testimonio fue preciso, pero después de los fuegos artificiales entre los abogados esta mañana las declaraciones de Cuddihy eran excesivamente técnicas. Además él hablaba muy bajito, con poca inflexión en la voz. Posada Carriles se durmió. Cerró los ojos, abrió la boca y cabeceó por hora y pico. No roncaba, pero su torso se balanceaba de cuando en cuando, como si tuviera una música en la cabeza. El testimonio de Cuddihy le dio sueño. Mucho sueño.

Despertó de su siesta casi al final de la tarde y pudo escuchar a Cuddihy evaluar la calidad de la interpretación simultánea del intérprete Granados que oímos ayer en las grabaciones de abril de 2006. “La interpretación del señor Granados no es exacta. La interpretaciones simultáneas nunca lo son. El intérprete nunca puede traducir cada palabra. El punto es traducir correctamente la idea”. Y este es el caso.

José Pertierra es abogado y tiene su bufete en Washington DC. Es el representante legal del gobierno de Venezuela para la extradición de Luis Posada Carriles.

 

José Pertierra es abogado y tiene su bufete en Washington DC. Es el representante legal del gobierno de Venezuela para la extradición de Luis Posada Carriles.

 

 
  Next day's coverage / siguiente >>
 

HOME  •  News Updates  •  Calendar  •  Resources  •  Store/Donations  •  Contact Us  •  HOME
Portada  •  Noticias  •  Calendario  •  Recursos  •  Tienda/Donaciones  •  Contáctenos  •  Portada