NATIONAL COMMITTEE TO FREE THE CUBAN FIVE
Comité Nacional por la Libertad de los Cinco Cubanos

HOME  •  News Updates  •  Calendar  •  Resources  •  Store/Donations  •  Contact Us  •  HOME
Portada  •  Noticias  •  Calendario  •  Recursos  •  Tienda/Donaciones  •  Contáctenos  •  Portada

 
 

El Paso Diary: Day 32 in the Trial of Posada Carriles

Ann Louise Bardach Takes the Stand

by José Pertierra
Mar. 24, 2011
Reprinted from CounterPunch


Bardach

Today the jury in El Paso heard Luis Posada Carriles take responsibility for the bombings in Havana in 1997. He did so in a tape recording made in June of 1998 by New York Times journalist Ann Louise Bardach when she interviewed him in Aruba.

Prosecutor Timothy J. Reardon, III, played clips from the recording for the jury, and Bardach identified the voices and commented on the statements made by Posada Carriles.

Morning routine

The morning began with the customary complaints from the defense attorney, Arturo Hernández, who objected to the admissibility of the recordings, despite having lost this battle months ago.

“The recordings are incomplete, they’re not authentic, no chain of custody has been established to guarantee that this tape is the same one recorded by Ms. Bardach in 1998. Plus the recordings were made without my client’s authorization,” Hernández argued.

Judge Kathleen Cardone firmly reminded Hernández that she had ruled months ago that the recordings would be admitted into evidence and that the jury would be allowed to listen to them.

The reluctant witness

The United States then called Ann Louise Bardach to the stand. She had been ill: quite ill. Bardach should have been in El Paso six days ago, but Judge Cardone continued the case to give her time to recover before she came here to testify. Today she still had a fever, Bardach said. When she arrived at the courthouse and before she began testifying, I shook her hand, and it was cold as ice.

She wore a brown muffler over her sober looking attire, almost like a shield against the blows she anticipated from the defense attorney. Looking pale and anemic, she also seemed very nervous. Perhaps she was reflecting on her experience with Posada’s attorneys in 2005—which she described in her March 15 article in Foreign Policy—when one of the attorneys told her “that if the government made me testify, he would use whatever weapons he could lay his hands on to attack me. ‘Sort of a like a crucifixion,’ he quipped with a laugh.”

It is an understatement to say that she did not want to come to El Paso. It took a subpoena that she fought tooth and nail for five years, using high-powered attorneys and the support of the most powerful newspaper in the United States. She finally lost the legal battle and was left with no choice but to come and testify.

The subpoena included her interview notes, the tape recordings and even a painting by Posada Carriles that he had given her as a parting gift at the end of the interview in Aruba.

“My reporting has now put me into the middle of a case I want nothing to do with,” Bardach said in an article published March 15 in Foreign Policy. “I have long guarded my privacy—family, marriage, health and the rest. I am neither a public confessor nor an appreciator of reality shows. So this will not be pleasant,” she wrote.

Bardach also fought the subpoena because she believes that journalists should not have to testify against their sources, even if these are not confidential. She argued, “My forced participation is an affront to the U.S. Constitution’s First Amendment, the crucial news-gathering role of the Fourth Estate and the values of a free press.” A federal judge disagreed with her interpretation of the law, however. Journalists will now have to destroy their materials “or risk being compelled to testify against sources,” she wrote in Foreign Policy.

Green tea

To soothe Bardach’s tattered nerves, her husband Bob carried a cup of green tea to her on the stand. He then took a seat in the gallery along with members of the press and next to New York Times attorney Thomas R. Julin, of the prestigious law firm of Hunton & Williams.

While we waited for the jury to enter the courtroom, Bob tried to give his wife encouragement, lifting his head, he did his best to catch her eye. When their eyes finally met, he raised his right hand and moved his fingers in a tender gesture, as though he were stirring her tea. Ann Louise smiled for the first time.

Who is Ann Louise Bardach?

At that moment, the jurors entered and the questioning began. “What kind of work do you do?” asked prosecutor Reardon. “I’m a writer, an author, a reporter and a journalist,” answered Bardach. She explained that she studied English Literature at Hunter College in New York, where she earned a master’s degree. She didn’t complete her Ph.D.

She began her journalistic career as a crime reporter at Vanity Fair magazine in the early 1980s, but said she also covered political affairs. “Going from crimes to politics, there is not a lot of difference,” she told the jury. “I don’t take a stand in politics. I’m neither Democrat nor Republican.”

“Are you pro- or anti-Castro?” asked the prosecutor. Bardach shrugged her shoulders and answered, “No one can read my writing without understanding that I am critical of the abuses in Cuba.”

Posada Carriles’ English

Aware that no other journalist in the United States has written more than she on the subject of Posada Carriles, Reardon asked, “Have you been in contact with Luis Posada Carriles?”

“In June of 1998, I gave a commencement address at the University of California, Santa Barbara. Later I checked my home telephone answering machine. I heard the voice that identified himself as Ramón Medina and as a friend of someone I knew,” Bardach testified. She said she knew that Ramón Medina was one of Posada Carriles’ favorite aliases.

Bardach said that she called one of the telephone numbers that Posada Carriles had left her and spoke with him. “He seemed like an easy-going, pleasant conversationalist. He told me he wanted to get together,” she said.

Reardon knows that Posada Carriles previously told an immigration judge that he does not speak English and that he didn’t understand Bardach’s questions in Aruba. This is why Reardon asked Bardach about the defendant’s fluency in English. “He speaks it very well,” she said. “I knew that he spoke English, because he had worked for Firestone in Akron, Ohio, and also helped translate for Eugene Hasenfus.”

Hasenfus was a CIA contractor whose plane crashed in Nicaraguan territory in 1986 during an undercover operation known as Iran-Contra. Hasenfus worked with Posada Carriles during that period. After falling into Sandinista hands, Hasenfus was tried, convicted and sentenced in Nicaragua to 25 years in prison—but the Sandinistas freed him shortly afterwards.

Trying to maintain the appearance that he doesn’t speak English, Posada Carriles listened to Bardach’s testimony through headphones that gave him a simultaneous translation. Did the jurors notice the inconsistency?

The defense attorney asks for a mistrial

Posada Carriles and Bardach agreed that the interview would take place on the island of Aruba, northeast of Venezuela, in the southern Caribbean Sea. “Posada pointed out that he was a fugitive,” said Bardach, referring to the 73 murder charges pending against him in Venezuelan courts for blowing up a passenger airliner.

Upon hearing the word fugitive, Posada Carriles’ defense attorney shot from his seat. “Objection, Your Honor, and I reserve a motion,” said Hernández. He asked for a conference at sidebar so that he could argue the motion for a mistrial away from the jury. It was the seventh such motion since the trial began on January 10.

The judge overruled the motion, but instructed the jury to disregard Bardach’s statement about Posada Carriles having been a fugitive. Reardon then asked Bardach how her arrival in Aruba had gone. “Posada told me that he would meet me at the airport. My colleague from the New York Times, Larry Rohter, had also arrived, as well as my husband Bob, because he was worried for my safety,” Bardach testified.

That pushed attorney Hernández’ motion-for-mistrial button again, and he made his eighth such request. Judge Cardone overruled the motion again.

Bardach continued. She said that Posada Carriles met her at the airport, “Ana Luisa, ¿cómo está?”

“I took a tape recorder out, right there in the car,” said Bardach.

“Did you secrete it?” asked Reardon.

“No. It’s a big clunky Radio Shack recorder. You can’t secrete it anywhere,” she said. “We developed a pattern during the three-day interview. Whenever he wanted the tape recorder off, he would let me know.”

“Did Posada Carriles tell you why he wanted to be interviewed?” the prosecutor asked.

Bardach recalled, “He didn’t feel he was getting his side of the story out. He wanted to clarify certain things—‘I did this, but I didn’t do that.’ And he wanted to tell his role in what he called the heroic campaign going on in Cuba.”

“Which?” asked Reardon, interrupting her.

“The bombing campaign in 1997,” she said.

The interviews lasted for three days and took approximately 13 hours, half of which were recorded, said Bardach. She explained that with his fingers mimicking a metronome, Posada Carriles would tell her when to turn the tape recorder off. “When he wasn’t being recorded, he was more open, more frank,” said Bardach. “It’s the way most people behave.” She gave as an example the first time he spoke to her about the fax.

When Bardach mentioned the word fax, Hernández interrupted her, asked for a sidebar conference with the judge and made his ninth motion for a mistrial. Last week the judge ruled that the incriminating Solo fax could not be admitted as evidence.

The judge once again rejected attorney Hernández’ motion for a mistrial. She asked the jurors to ignore the reference to the word fax and announced a lunch recess.

“A silly delaying tactic”

The legal skirmishes that have marked this case since its beginning two and a half months ago continued after lunch.

The defense attorney insisted that rather than playing selected clips of the recorded interview of Posada Carriles for the jurors, the prosecutor should play the entire redacted recording in one sitting. More than two and a half hours. Prosecutor Reardon insisted on the Government’s prerogative to present the evidence as it saw fit and characterized Hernández’s tactics as “dilatory and silly.”

Hernández took umbrage at Reardon’s characterization.

“Judge, one thing is a brush-back pitch and another is when a pitcher aims the ball at your head,” he complained to the judge, like a second grader trying to get the teacher to settle a difference. “Reardon’s words are beyond the pale. I feel angst about them, and I ask that the court admonish him,” Hernández said, his ears flushed with anger.

Judge Cardone hardly paid him any mind. She was more intent on making sure that the jury did not hear the parts of the interview that touched on inadmissible evidence.

She ruled that the Government could play selected clips of the interview as long as Bardach was able to identify the voices on the tape.

That is why Bardach’s phrase, “That’s my voice and that of Posada Carriles,” echoed in the courtroom each time the Government played a new clip from the interview.

Posada’s goodbye notes to Bardach in Aruba

“My last day in Aruba, Posada gave me some notes that he’d written to me,” said Bardach. They included the reasons for his use of violence against Cuba. After listing complaints about the Cuban government, Posada said to her in those notes, “And above all without hope for change, all free Cubans are given the right to armed rebellion against the tyrant using violence and any method at our reach that might contribute to the toppling of the nefarious system and lead to freedom for our homeland.”

The notes also include a statement that he neither admits nor denies responsibility for the bombings in Havana. But the disclaimer notwithstanding, the recordings reveal without a doubt that Posada Carriles was behind the bombings in Havana in 1997, one of which took a young man’s life.

Posada Carriles’ confession

The Government began playing the clips, and the jury heard the voice of Posada Carriles admitting that:

  • It took him only “one or two months” to plan the bombing campaign.
  • He was “el jefe” (the chief) of the operation.
  • He kept everything “compartmentalized.”
  • The purpose of the bombings had been “no more tourism.”
  • He’d directed small explosives to be placed in the hotels, because he “didn’t want to hurt anybody.”
  • The murder of Fabio Di Celmo on September 4, 1997 had not been intentional. “The Italian was in the wrong place at the wrong time.”
  • His conscience is free, and he “sleeps like a baby.”

While listening to Posada Carriles’ admissions on tape, the jury members appeared riveted by the defendant’s stunning confession. The woman with the broken foot opened her mouth in amazement, the portly man in the first row locked eyes with the woman with two-toned hair to his right. Might they have been wondering why the defendant was only being tried for perjury instead of murder and terrorism?

“How did Luis Posada Carriles appear when he told you that Mr. Di Celmo was the unluckiest person in the world, because he’d been in the wrong place at the wrong time?” asked Reardon.

“With a certain amusement and ironic detachment,” answered Bardach. “With laughter if you can believe it,” she added.

And that’s how Posada Carriles looked in court today. During Bardach’s entire testimony, he didn’t look at her once. Seated with his legs crossed—with the electronic ankle bracelet visible on his left leg, the only restriction placed on his freedom by Judge Cardone—Posada Carriles sat at counsel table with a look of apathy on his face, his eyes gazing into some unknown dimension.

Listening to his own voice confessing to the bombings in Havana and cavalierly admitting to the murder of Fabio Di Celmo didn’t seem to ruffle him. As he told the New York Times in Aruba in June of 1998, “What does another stripe matter to the tiger?”

José Pertierra practices law in Washington, DC. He represents the government of Venezuela in the case to extradite Luis Posada Carriles.

Translated by Manuel Talens and Machetera. They are members of Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity (http://www.tlaxcala-int.org).

 

     

Diario de El Paso: El testimonio de Ann Louise Bardach

por José Pertierra
16 de marzo de 2011
Tomado de CubaDebate

Marzo 16, 2011. El Paso, TX.- El jurado en El Paso escuchó hoy a Luis Posada Carriles cuando asumía la responsabilidad por la cadena de bombas que estallaron en La Habana en 1997. Lo dijo a través de una grabación que le hizo la periodista del New York Times, Ann Louise Bardach, en junio de 1998 en Aruba. El fiscal Timothy J. Reardon III pidió reproducir partes de la grabación al jurado, mientras la periodista identificaba las voces y comentaba las respuestas que le brindó Posada Carriles.

EL MATUTINO

La mañana comenzó con las acostumbradas quejas y protestas del abogado defensor, Arturo Hernández, quien se opuso a que el jurado escuchara la grabación, a pesar de que ya había perdido esa batalla hace meses.

“Las grabaciones están incompletas, no son auténticas, no se ha establecido una cadena de custodia para garantizar que esa cinta es la misma que grabó la periodista en 1998, y fue grabada sin la autorización de mi cliente”, protestó Hernández.

Con un claro punto y aparte, la Jueza Kathleen Cardone le recordó a Hernández que hace meses ella había dictaminado que aceptaría como evidencia la grabación y que el jurado la podía escucharlas.

EL TESTIGO RENUENTE

La jueza entonces invitó a que uno de los testigos principales del caso tomara el estrado, Ann Louis Bardach. Había estado enferma. Muy enferma. Incluso debió comparecer en El Paso hace seis días, pero la Jueza Cardone postergó el caso para que se recuperara y pudiera venir a testificar. Hoy aún tenía fiebre, dijo Bardach. Cuando llegó a la sala judicial y antes de que comenzara a testificar, la saludé. Tenía las manos muy frías. Una bufanda carmelita sobresalía en su sobria vestimenta, como un escudo contra las flechas venenosas que anticipaba recibir de los abogados. Con pálido semblante y aspecto anémico, la periodista del New York Times parecía nerviosa.


El regaló

No había querido venir a El Paso. La fiscalía tuvo que obligarla a través de un citatorio oficial que combatió durante cinco años con abogados y el apoyo del periódico más importante de los Estados Unidos. Finalmente, perdió y no le quedó más remedio que venir a testificar. Además tuvo que traer sus notas sobre las entrevistas que le hizo a Posada Carriles, las grabaciones de esos diálogos y un cuadro pintado por el acusado, que este le regaló.

“Mi periodismo me ha metido en el medio de un caso con el cual no quiero nada que ver”, dijo Bardach en un artículo publicado ayer en la revista Foreign Policy. “Siempre he sido una persona que ha resguardado mi privacidad, mi familia, mi matrimonio, mi salud y mi descanso. Por eso, lo que tengo que hacer no me será placentero”, añadió.

Bardach también se opone a brindar testimonio, porque piensa que la constitución ampara a los periodistas para que no tengan que obedecer citatorios judiciales sobre sus reportajes. Sin embargo, el tribunal federal discrepó con su interpretación de la Constitución de los Estados Unidos. ”Los periodistas tendrán que destruir sus materiales o arriesgarse a ser obligados a testificar contra sus fuentes”, escribió ella ayer.

UN TE VERDE

Para aliviar la inquietud de Ann Louise, su esposo, Bob, le alcanzó una taza de té verde hasta donde estaba sentada en el estrado. Después regresó a su asiento, junto a los miembros de la prensa y del abogado del New York Times, Tom Julen.

Mientras esperábamos la entrada del jurado a la sala judicial, Bob intentaba dar fuerzas a su mujer. Alzó la cabeza desde donde estaba hasta que ella lo alcanzó con la vista. Él levantó su mano derecha enviándole un saludo con un gesto cariñoso de sus dedos, como si estuviera revolviéndole el té. Ann Louise sonrió por primera vez.

¿QUIÉN ES ANNE LOUISE BARDACH?

En eso entraron los integrantes del jurado y comenzamos. ”¿Qué tipo de trabajo hace usted?”, le preguntó el fiscal Reardon. ”Soy una escritora, una autora, una reportera y una periodista”, contestó Bardach. Explicó que estudió en la Facultad de Letras de Hunter College, en New York, donde se graduó con una maestría. Aunque estudió para el doctorado ahí, especializándose en Literatura inglesa, no lo terminó.

Inició su carrera periodística en la revista Vanity Fair a principios de los 80 como reportera policiaca, pero también cubría temas políticos. “No hay tanta diferencia entre el periodismo del crimen y el de la política”, le dijo al jurado. “Yo no pertenezco a ningún partido político. No soy ni demócrata, ni republicana”, añadió Bardach.

“¿Usted está a favor o en contra de Fidel Castro?”, inquirió el fiscal. Bardach se encogió de hombros y le respondió: “Todo el que ha leído lo que he escrito sabe que he sido muy crítica con los abusos en Cuba.”

EL INGLÉS DE POSADA CARRILES

Sabiendo que ningún periodista en los Estados Unidos ha escrito más que ella sobre el tema, Reardon le preguntó: “¿Ha tenido usted contacto con Luis Posada Carriles?”

“En junio de 1998, pronuncié una ponencia en la University of California, Santa Barbara. Poco después, entre los mensajes de la máquina contestadora de mi teléfono, escuché la voz de alguien que dijo llamarse Ramón Medina”, testificó la periodista. Ese es uno de los alias favoritos de Luis Posada Carriles.

Bardach explicó que llamó a uno de los números de teléfono que Posada Carriles le había dejado. “Me pareció un grato conversador. Me dijo que quería reunirse conmigo”, contó.

Reardon sabe que Posada Carriles ha declarado anteriormente ante un juez de inmigración que no habla inglés y que no entendió las preguntas de Bardach en Aruba. Por eso le preguntó a Bardach sobre la fluidez del acusado en esa lengua. “Lo habla muy bien”, dijo ella. “Yo sabía que hablaba inglés, porque él había trabajado para la empresa Firestone en Akron, Ohio, y también había ayudado a traducir para Eugene Hasenfus”.

Hasenfus era un contratista de la CIA, cuyo avión cayó en territorio nicaragüenze en 1986 durante una operación encubierta. Trabajó en la operación Iran-Contra con Posada Carriles en esa época. Fue capturado por los sandinistas, enjuiciado y condenado a 25 años de prisión. Los sandinistas lo liberaron poco después.

Posada Carriles escuchaba el testimonio en español a través de unos audífonos para la traducción simultánea. Como un eco debió oír las palabras de la Bardach, quien sostenía ante la corte que él entendía perfectamente el idioma inglés. ¿Se dará cuenta el jurado?

EL ABOGADO DEFENSOR PIDE QUE ANULEN EL CASO

Posada Carriles y Bardach acordaron que la entrevista se daría en la isla de Aruba, una isla al noroeste de Venezuela, al sur del mar Caribe. “Posada me contó que él era un fugitivo”, dijo Bardach, refiriéndose a los 73 cargos de asesinato que tiene pendiente ante los tribunales venezolanos en relación con la voladura de un avión de pasajeros.

Al escuchar la palabra fugitivo, el abogado defensor brincó de su asiento como un canguro. “Protesto, Su Señoría, y sostengo una moción para anular el proceso”, dijo Hernández. Pidió ventilar su queja en privado, sin que el jurado pudiera escuchar sus argumentos. La séptima petición para desestimar los cargos que ha hecho el abogado de Posada Carriles desde que el caso comenzó el 10 de enero.

La jueza no le concedió la moción, pero le pidió al jurado que olvidara que escuchó a Bardach decir que Posada Carriles había sido un fugitivo. Reardon entonces le preguntó a Bardach cómo había sido su llegada a Aruba. “Posada me dijo que lo encontrara en el aeropuerto. También llegó mi colega del New York Times, Larry Rohter, más mi esposo Bob, porque estaba preocupado por mi seguridad”, testificó Bardach.

Otra vez, se disparó el abogado defensor y pidió que la jueza anule el proceso debido a la referencia a la seguridad. La octava vez que lo hace. La Jueza Cardone le pidió al jurado que ignoraran la referencia, pero se rehusó a desestimar los cargos contra el ex agente de la CIA.

Bardach continuó con su testimonio. Dijo que Posada Carriles la recibió en el aeropuerto y la llevó en una camioneta verde hasta su casa. Durante el recorrido, Bardach sacó una grabadora que había comprado en Radio Shack, una tienda electrónica de descuento en los Estados Unidos, y comenzó a grabarlo. Lo hizo abiertamente, le dijo al jurado, sin esconderlo.

“¿Posada Carriles le dijo por qué quería ser entrevistado?”, le preguntó el fiscal al testigo. ”Quería contar cuál era el papel que estaba jugando en lo que él piensa es una campaña heroica en Cuba”, respondió Bardach. “La campaña de bombas en 1997″, aclaró.

Las entrevistas duraron tres días y registró aproximadamente unas 13 horas -la mitad de las cuales fueron grabadas-, relató Bardach. Explicó que Posada Carriles, con un gesto de la mano parecido a la de un metrónomo, ordenó apagar y a encender la grabadora varias veces. “Cuando no lo estaba grabando, él era más abierto, más franco”, dijo Bardach. “Es la reacción de la mayoría de la gente”.

Cuando Bardach mencionó la palabra fax, Arturo Hernández lanzó su novena moción para la anulación del proceso. Ella trataba de recordar los momentos en que Posada quiso apagar la grabadora y parecía querer explicarle al jurado sobre un fax inculpatorio que la jueza dictaminó la semana pasada que el jurado no puede leer.

La jueza volvió a rechazar la moción para desestimar los cargos. Le pidió al jurado que ignorara la referencia a la palabra y los despidió para que almorzaran.

“UNA TÁCTICA TONTA Y DILATORIA”

Las escaramuzas legales que han marcado este caso desde su inicio hace dos meses y medio continuaron después de almuerzo.

El abogado defensor insistió en que en vez de tocar segmentos de la entrevista, la fiscalía ponga la entrevista entera. Aproximadamente seis horas. El fiscal, Timothy J. Reardon, respondió que “el argumento de Hernández es sencillamente una táctica tonta y dilatoria”.

Hernández comparó la referencia de Reardon a una pelota lanzada contra la cabeza de un bateador. “Me siento angustiado por esas palabras del fiscal y pido que el tribunal lo regañe”, dijo enfurecido Arturo Hernández, con las orejas coloradas de la cólera.

La Jueza Cardone estaba más interesada en evitar que el jurado no escuchara las partes de la entrevista que tienen que ver con asuntos que el jurado no debe escuchar, e ignoró la pataleta del abogado defensor. Acordó permitir que el jurado escuchara ciertos segmentos de la grabación, y Reardon le pidió a Bardach que identificara las voces que se escuchaban. “Es mi voz y la de Posada Carriles”, dijo Bardach una y otra vez, cada vez que el fiscal tocaba un nuevo segmento.

LAS NOTAS DE DESPEDIDA

“Mi último día en Aruba, Posada me trajo unas notas que había escrito“, dijo Bardach. Las notas que Posada Carriles le dio a Bardach en Aruba incluyen una justificación para el uso de la violencia contra Cuba. Después de detallar una lista de quejas sobre lo que él piensa hace el gobierno de la isla, Posada Carriles escribe: “Y sobre todo sin esperanzas de cambio nos dan el derecho a todos los cubanos libre (sic), a rebelarse en armas contra el tirano utilizando la violencia y cualquier método a nuestro alcance que contribuya al derrocamiento del nefasto sistema y que conduzca a la libertad de nuestra patria”.

Las notas también incluyen la advertencia de que él ni admitía ni negaba la responsabilidad de la cadena de bombas en La Habana. Sin embargo, a pesar de esa advertencia, las grabaciones revelan que Posada Carriles asume la autoría intelectual de esos actos terroristas sin ninguna duda.

LA CONFESION DE POSADA CARRILES

El jurado escuchó la voz de Posada Carriles admitiendo que se tomó solamente uno o dos meses para planear las explosiones en los hoteles en Cuba en 1997; que él era el jefe de la operación y lo mantenía todo compartimentado; que el propósito de la cadena de bombas había sido “no más turismo” y había mandado a poner pequeños explosivos en los hoteles, porque “no quería herir a nadie”; que el asesinato de Fabio Di Celmo el 4 de septiembre de 1997 no había sido intencional, porque “el italiano estaba en el lugar equivocado en el momento equivocado”. Y, por supuesto, que su conciencia está libre: “duermo como un bebé”.

Mientras escuchaban la confesión de Posada Carriles a Ann Louise Bardach, los integrantes del jurado parecían hipnotizados por la voz y la transcripción que podían leer simultáneamente en sus monitores televisivos. La mujer del pie fracturado abrió la boca, el gordo de la primera fila miró a la señora del pelo de dos tonos que tiene a su lado. ¿Se estarán preguntando por qué solamente lo han encausado por perjurio y no por asesinato?

“¿Cómo le pareció Luis Posada Carriles cuando él le dijo que el Señor Di Celmo era la persona mas fatal del mundo, porque había estado en el lugar equivocado en el momento equivocado?”, preguntó Reardon.

“Con cierto desinterés y desentendimiento irónico”, contestó Bardach.

Y así mismo parecía hoy Luis Posada Carriles. Durante todo el testimonio de Ann Louise Bardach, no la miró ni por una vez. Sentado con las piernas cruzadas -en su tobillo izquierdo se veía el brazalete electrónico, la única restricción a su libertad impuesta por la Jueza Cardone-, a Posada Carriles solo le interesaba la pantalla que tiene a su lado y de cuando en cuando extraviaba su mirada en el vacío.

Escuchar su propia voz reclamando la autoría de los atentados con bombas en La Habana y confesando con sorna ser el asesino de Fabio di Celmo, no lo desequilibró en lo absoluto. Es más, parecía no importarle. Como le dijo a Ann Louise Bardach en Aruba en junio de 1998, “¿qué le importa una raya más al tigre?”

José Pertierra es abogado y tiene su bufete en Washington DC. Es el representante legal del gobierno de Venezuela para la extradición de Luis Posada Carriles.

 
  Next day's coverage / siguiente >>
 

HOME  •  News Updates  •  Calendar  •  Resources  •  Store/Donations  •  Contact Us  •  HOME
Portada  •  Noticias  •  Calendario  •  Recursos  •  Tienda/Donaciones  •  Contáctenos  •  Portada